Hoy regresa a las pantallas grandes de México la película My Hero Academia: Two Heroes (Boku no Hero Academia: Futari no Hero) película que en su fin de semana de estreno 2018, llegó al Top 10 de la taquilla mexicana.

En este regreso llega doblada al español algo que pareció no gustarle a los fans de la saga…pero, tienen razón?

El pasado Lunes 11 de Febrero fuimos invitados por Konnichiwafest y MadnessEntertainment a la función de prensa de la versión en español de My Hero Academia Two Heroes, ya en el lugar y como una grata sorpresa,  estaban los actores de doblaje que formaban parte del elenco principal.

Miembros del estudio Koe Dubbing; Héctor Mena (Deku) , Octavio Rojas (All Might), Claudia Bramnfsette (Ochako), Rafael Escalante (Bakugo), José Gilberto Vilchis (Todoroki),  Mildred Barrera (Yaoyorozu), Miguel Ángel Leal (Kirishima), Sandra Olarra (Jiro), Isabel Martiñon (Mineta) , Carlos Segundo (All For One)  junto al director Gabriel Gama (Iida) mostraban gran emoción previa a la entrada a la sala.

 

 

Ahora…pecando de admitir esto, de las dos miembros Nikkan que fuimos a ver la película, una no la fue a ver el año pasado(…), lo que al final curiosamente resultó conveniente para nuestra reseña pues de nuestros dos puntos de vista, concluimos que:
My Hero Academia Two Heroes en español, superó nuestras expectativas.

Aunque fue una experiencia rara escuchar en español a los personajes de esta serie,  no puedes evitar emocionarte, el doblaje le da una energía renovada y una parte cómica INCREÍBLE. Amamos a All Might de Octavio Rojas, Isabel Martiñón como Mineta fue divertidísima (y más recordando su voz como Naruto). Rafael Escalante junto a Miguel Ángel Leal hacen a sus personajes más carismáticos todavía (Bakugo/ Kirishima) y José Gilberto Vilchis hizo a Todoroki todavía más atractivo (una de nosotras soltó un –kya!- en cuanto Todoroki habló).

Entendemos un poco el hecho de que el trailer en español desubicó totalmente a los fans pues …años de escuchar las voces en japonés y luego recibir una nueva versión en español…
Y si bien no se le dieron voces “i-den-ti-cas” a los personajes ( lo que creemos que es la queja principal ) la dirección y la actuación fueron totalmente profesionales y las indicadas para mantener la esencia de los personajes aunque nos atreveríamos a decir que incluso potenciarlos para los gustos de Latinoamérica.

Posteriormente en una mini conferencia de prensa, los actores junto al director contaron del proceso tras la película, el como recibieron sus hojas de personajes con la historia, habilidades y características para con el proceso del doblaje ir cambiando la intención de ciertas líneas ya que comprendían a su personaje. Nos encantó ver tanto amor a la profesión.

Si bien al final de la proyección hubieron detalles que nos dejaron dudas, de nada sirve enfocarse en los pocos detalles que creemos considerar malos, si ven la película como un todo, no se arrepentirán!

(Ya si son muy puritanos les sugiero ver alguna serie viejita de esas que se doblaron en México, Sailor Moon/Ranma/Dragon Ball, luego en japonés y que digan cual prefieren, y cuál es la original para ustedes.. :v)

My Hero Academia Two Heroes! 15, 16 y 17 de Febrero!

Hacer Comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada.